Как будет по русски just

наречие ↓

прилагательное ↓

Мои примеры

Словосочетания

Примеры

I’ll open it just now.

Я открою прямо сейчас.

Wait a minute, I’m just coming.

Подожди минутку, я сейчас вернусь.

I just caught the train.

Я едва успела на поезд.

I will do just as you advise.

Я сделаю именно так, как вы советуете.

Look, just shut up for a minute!

Слушай, заткнись-ка на минуту!

Now, just listen to what I’m telling you.

А сейчас, просто послушайте, что я вам говорю.

a just cause for war

уважительная причина для начала войны

It just isn’t true.

Это просто неправда.

That’s just what I expected.

Это именно то, что я ожидал.

It’s just on three o’clock.

Сейчас ровно три часа.

What would be a just punishment for such a crime?

Что было бы справедливым наказанием за такое преступление?

I just love being in the mountains.

Я просто обожаю бывать в горах.

I just can’t take it anymore.

Я просто не могу это больше терпеть. / Я так больше не могу.

She looks just like her mother.

Она выглядит точь-в-точь как её мать.

He’s just told me that he’s getting married.

Он только что сказал мне, что женится.

This shirt fits just right.

Эта рубашка подходит в самый раз.

Alas! My fears were just.

Увы! Мои опасения были не напрасны.

Can you wait just a few minutes?

Вы можете подождать всего несколько минут?

I’ve just been out shopping.

Я только что пришла из магазина.

The sun just now came out.

Солнце только-только вышло.

I arrived just in time to see him win.

Я прибыл как раз вовремя, чтобы увидеть его победу.

Charlemagne was respected as a just ruler.

Карла Великого уважали как справедливого правителя.

I only just caught the bus.

Я только что поймал автобус (сел на автобус).

She had just returned when he entered.

Она как раз вернулась, когда он вошёл.

Henry sincerely believed that he was fighting a just war.

Генри искренне верил, что сражается за правое дело.

I hope that he’s caught and gets his just deserts (=is punished in the way he deserves).

Надеюсь, что его поймают, и он получит по заслугам (т.е. его накажут так, как он того заслуживает).

He was just grand as Romeo.

Он был просто великолепен в роли Ромео.

He just managed to get home before dark.

Он еле-еле успел вернуться домой до наступления темноты.

Could I just say a few words before we start?

Можно мне сказать всего несколько слов, прежде чем мы начнём?

Would you just explain to us how the system works.

Вы не могли бы объяснить нам, как работает эта система?

Источник

Как будет по русски just

1 just

2 just

• «I see your point, but people here just can’t afford that sort of luxury. » (DL: 65)

«Я понимаю, что вы хотите сказать, но люди здесь просто не могут позволить себе подобную роскошь.»

• «I’m sorry Siegfried, I just have nothing to say.» (DL: 95)

«Простите, Зигфрид, мне просто нечего сказать.»

• «It’s just too early.» (DT: 265)

» Просто сейчас ещё слишком рано.»

Как видно из примеров, just усиливает (интенсифицирует) значение следующего за ней смыслового блока, который нередко представляет собой структуру с отрицанием, как эксплицитным (первые два примера), так и имплицитным (последний пример). Предложенная нами в качестве эквивалента русская частица просто может быть использована в этом качестве в большинстве случаев, хотя иногда возможны и другие средства:

• «Не told you he was taking you out. Didn’t he. And just happened to leave his wallet at home.» (DT: 66)

«Он сказал тебе, что приглашает тебя в ресторан. Так. И совершенно (чисто / просто) случайно забыл бумажник дома.»

Особый интерес для нас представляют случаи, когда при переводе just в эмфатической функции требуется перестройка всей структуры предложения. Рассмотрим следующий пример:

• «Wasn’t that just typical. » (DL: 131)

» Как же все это было знакомо!»

В английском тексте мы имеем дело с эмфатическим вопросительно-отрицательным предложением, которому, как было показано в нашей работе, посвященной переводу русских частиц, довольно часто соответствуют русские предложения с же. Дополнительная интенсификация смысла осуществляется посредством восклицательного предложения с интенсификатором как. С точки зрения норм русского языка, употребление просто в данной структуре представляется вряд ли возможным.
Кроме общих случаев усиления смысла с помощью just, довольно часто можно наблюдать интенсификацию конкретных логических значений, что представляет интерес с точки зрения перевода в силу различия в эквивалентах. Во-первых, можно выделить интенсификацию (подчеркивание) незначительности расстояния или временного промежутка:

• «We were sitting towards the rear of the aircraft, just behind the wing.» (DL: 68)

«Мы сидели ближе к хвосту самолета, сразу за крылом.»

• «This was the woman who just a few hours before had said she would do anything for them.» (DL: 76)

«И это была та же самая женщина, которая всего несколькими часами раньше обещала сделать для них все, что угодно.»

• «It’s by a British friend of mine. He gave it to me just yesterday.» (DL: 119)

Как видно, русский эквивалент сильно зависит от сочетаемости.
Когда just выступает в функции интенсификации достаточности, ее эквивалентами часто выступают структуры с прилагательным один или уже упоминавшаяся ранее частица просто:

• I felt nauseated just to breathe them. (DT: 531)

Читайте также:  Будут сниться как пишется

• It made you smile just to look at him. (DL: 115)

• «Don’t worry, just do exactly as I do.» (DL: 180)

«Не волнуйтесь, просто в точности повторяйте за мной.»

В сочетании с like частица just выступает в функции интенсификации сравнения:

• «Lovely girl. I’ve always said so. Looks just like a statue of Diana in my father’s club.» (DT: 61)

«Прелестная девушка. Я всегда это говорил. Выглядит точь-в-точь как статуя Дианы в клубе моего отца.»

Наконец, стоит упомянуть, что в сочетании с модальными глаголами may, might, could анализируемая частица подчеркивает маловероятность:

Я написал, что довольно сильно занят в школе почти все выходные, хотя через выходные у школьников будут короткие каникулы, и у меня, возможно, получится приехать в Афины, но я не могу ничего обещать.

На наш взгляд, коммуникативный смысл английской частицы позволяют передать лексические средства русского языка, в частности добавление слова получится обычно подчеркивает большую зависимость от обстоятельств, что ещё дополнительно усиливается местоимением ничего при глаголе обещать.
Особенно следует оговорить те случаи, когда частица just употребляется для усиления вопросительных и относительных местоимений и при этом нередко имплицитно выражает различные эмоции. Рассмотрим следующий пример:

• I didn’t answer. I was wondering just how we had reached this stage. (JB: 53)

Я не ответил. Я размышлял, как же мы достигли такой степени близости.

Из контекста видно, что герой не может объяснить для себя произошедшее, оно вызывает у него большое удивление, что и подчеркивается введением частицы just. На наш взгляд, подобную эмоцию в русском языке хорошо передает частица же, что очевидно и в другом примере:

• » Just what is all this nonsense?» (KA: 74)

«Как же все это понимать?»

Возможны, однако, и другие способы перевода just в этой функции:

• I knew just what happened to people who were sacked from the local government. (JB: 200)

Я прекрасно знал, что происходило с людьми, уволенными из органов местного управления.

Перейдем теперь к рассмотрению частицы just в функции идентификации. Ее перевод на русский язык обычно не вызывает здесь больших затруднений, поскольку в русском языке существует довольно много частиц, употребляющихся в этой функции; в качестве эквивалента just обычно могут быть использованы частицы как раз и именно, что видно из следующих примеров:

• «Oh thank you, James, it’s just what I want.» (KA: 89)

«Ой, спасибо, Джеймс, это именно / как раз то, что мне нужно.»

• And I am fairly sure he would have done just that if only I had made it in to see him. (DT: 77)

И я почти уверен, что именно это он бы и сделал, если бы мне только удалось с ним увидеться.

• I nearly hung up. but just then the operator came back on. (DT: 160)

Я почти уже повесил трубку. но как раз в этот момент я снова услышал голос оператора.

Особым случаем идентификации можно признать выражение одновременности, хотя и в этом случае английская частица обычно переводится с помощью русской как раз:

• He ran lightly up the stairs. Ronny was just emerging from Gerald Wade’s room. ( AC1: 24)

Он быстро взбежал по ступенькам. Ронни как раз выходил из комнаты Джеральда Уэйда.

Как уже отмечалось, ещё одной распространенной функцией частицы just является ограничительная функция, и здесь в качестве ее эквивалентов в русском языке обычно выступают такие слова как лишь, всего лишь, только, просто:

• I convinced myself that it was just superstition. (DL: 76)

Я убедил себя, что это всего лишь / просто суеверие.

• It’s just a rumour, actually. (DL: 120)

• «No, Howard, you said it was the way out, I just agreed.» (DL: 117)

«Нет, Хауард, это вы сказали, что это выход из положения, я лишь / просто согласился.»

• And it wasn’t just a question of having kept my mouth shut. (DT: 550)

И дело было не только в том, что я держал язык за зубами.

Особо стоит остановиться на том случае, когда just в ограничительной функции приближается по значению к русскому едва. Рассмотрим следующий пример:

• Absolute peace. High and very far to the north I could just hear an aeroplane. (F: 113)

Полная тишина. Где-то высоко и очень далеко на севере был едва слышен шум самолета.

Пример интересен прежде всего с точки зрения определения функции английской частицы. Этому помогает в основном первое предложение, поскольку, раз герой говорит о том, что стояла полная тишина, то он не мог слышать ничего или почти ничего, а значит частица ограничивает семантику глагола hear. В противном случае получалось бы логическое противоречие.
Важность правильного определения функции just становиться особенно очевидной при обращении к следующему, хотя и не очень частотному, прагматическому значению этой частицы. Проанализируем следующий пример:

• «It’s terrible,» said Charles. «Really, I can just see him. Standing out in a yard wearing some kind of stupid apron.» (DT: 112)

Сложность определения функции здесь заключается в том, что just употребляется в той же синтаксической позиции, что и в предыдущем примере, в сочетании с модальным глаголом can (could) и глаголом восприятия. Поэтому помочь нам может только общий контекст, экспрессивный характер которого (выражение it’s terrible, частица really), а также непосредственно предшествующее предложение, с большой степенью вероятности исключают ограничительную функцию и, более того, подводит нас к мысли о том, что частица употребляется скорее в экспрессивной функции и по прагматическому значению приближается к наречию easily, в результате перевод данного примера может выглядеть в частности так:

Читайте также:  Как будет детеныш лошади

• «Это ужасно,» сказал Чарльз. «Черт возьми, могу себе это представить (Ей богу, я так живо это себе представляю.) Как он стоит во дворе, напялив какой-нибудь дурацкий передник.»

• «I don’t seem to have my information handy right now, maybe you could just prompt me.» (DT: 159)

С точки зрения естественности следует отметить, что для русского языка не очень характерно употребление частиц перед глаголом в вежливой просьбе, поэтому, на наш взгляд, вполне уместен перевод просто самой вежливой просьбы:

• «Боюсь, у меня нет сейчас под рукой нужной информации; не могли бы вы мне подсказать?»

С другой стороны, в русском языке возможно усиление вежливости другими способами, в частности:

•. если вас не затруднит, подскажите, пожалуйста.

В любом случае, нам кажется, что окончательное решение о необходимости и возможности перевода just в этой функции очень сильно зависит от непосредственного контекста, как вербального, так и невербального. Нам хотелось бы только подчеркнуть, что в данном случае ее перевод не является самоцелью и что, когда речь идет о такой прагматической функции как усиление степени вежливости, в первую очередь следует ориентироваться на нормы языка перевода и традиции принимающей культуры.

Источник

Как будет по русски just

1 just

2 just

• «I see your point, but people here just can’t afford that sort of luxury. » (DL: 65)

«Я понимаю, что вы хотите сказать, но люди здесь просто не могут позволить себе подобную роскошь.»

• «I’m sorry Siegfried, I just have nothing to say.» (DL: 95)

«Простите, Зигфрид, мне просто нечего сказать.»

• «It’s just too early.» (DT: 265)

» Просто сейчас ещё слишком рано.»

Как видно из примеров, just усиливает (интенсифицирует) значение следующего за ней смыслового блока, который нередко представляет собой структуру с отрицанием, как эксплицитным (первые два примера), так и имплицитным (последний пример). Предложенная нами в качестве эквивалента русская частица просто может быть использована в этом качестве в большинстве случаев, хотя иногда возможны и другие средства:

• «Не told you he was taking you out. Didn’t he. And just happened to leave his wallet at home.» (DT: 66)

«Он сказал тебе, что приглашает тебя в ресторан. Так. И совершенно (чисто / просто) случайно забыл бумажник дома.»

Особый интерес для нас представляют случаи, когда при переводе just в эмфатической функции требуется перестройка всей структуры предложения. Рассмотрим следующий пример:

• «Wasn’t that just typical. » (DL: 131)

» Как же все это было знакомо!»

В английском тексте мы имеем дело с эмфатическим вопросительно-отрицательным предложением, которому, как было показано в нашей работе, посвященной переводу русских частиц, довольно часто соответствуют русские предложения с же. Дополнительная интенсификация смысла осуществляется посредством восклицательного предложения с интенсификатором как. С точки зрения норм русского языка, употребление просто в данной структуре представляется вряд ли возможным.
Кроме общих случаев усиления смысла с помощью just, довольно часто можно наблюдать интенсификацию конкретных логических значений, что представляет интерес с точки зрения перевода в силу различия в эквивалентах. Во-первых, можно выделить интенсификацию (подчеркивание) незначительности расстояния или временного промежутка:

• «We were sitting towards the rear of the aircraft, just behind the wing.» (DL: 68)

«Мы сидели ближе к хвосту самолета, сразу за крылом.»

• «This was the woman who just a few hours before had said she would do anything for them.» (DL: 76)

«И это была та же самая женщина, которая всего несколькими часами раньше обещала сделать для них все, что угодно.»

• «It’s by a British friend of mine. He gave it to me just yesterday.» (DL: 119)

Как видно, русский эквивалент сильно зависит от сочетаемости.
Когда just выступает в функции интенсификации достаточности, ее эквивалентами часто выступают структуры с прилагательным один или уже упоминавшаяся ранее частица просто:

• I felt nauseated just to breathe them. (DT: 531)

• It made you smile just to look at him. (DL: 115)

• «Don’t worry, just do exactly as I do.» (DL: 180)

«Не волнуйтесь, просто в точности повторяйте за мной.»

В сочетании с like частица just выступает в функции интенсификации сравнения:

• «Lovely girl. I’ve always said so. Looks just like a statue of Diana in my father’s club.» (DT: 61)

«Прелестная девушка. Я всегда это говорил. Выглядит точь-в-точь как статуя Дианы в клубе моего отца.»

Наконец, стоит упомянуть, что в сочетании с модальными глаголами may, might, could анализируемая частица подчеркивает маловероятность:

Я написал, что довольно сильно занят в школе почти все выходные, хотя через выходные у школьников будут короткие каникулы, и у меня, возможно, получится приехать в Афины, но я не могу ничего обещать.

На наш взгляд, коммуникативный смысл английской частицы позволяют передать лексические средства русского языка, в частности добавление слова получится обычно подчеркивает большую зависимость от обстоятельств, что ещё дополнительно усиливается местоимением ничего при глаголе обещать.
Особенно следует оговорить те случаи, когда частица just употребляется для усиления вопросительных и относительных местоимений и при этом нередко имплицитно выражает различные эмоции. Рассмотрим следующий пример:

• I didn’t answer. I was wondering just how we had reached this stage. (JB: 53)

Я не ответил. Я размышлял, как же мы достигли такой степени близости.

Читайте также:  Как будет по украински жалко

Из контекста видно, что герой не может объяснить для себя произошедшее, оно вызывает у него большое удивление, что и подчеркивается введением частицы just. На наш взгляд, подобную эмоцию в русском языке хорошо передает частица же, что очевидно и в другом примере:

• » Just what is all this nonsense?» (KA: 74)

«Как же все это понимать?»

Возможны, однако, и другие способы перевода just в этой функции:

• I knew just what happened to people who were sacked from the local government. (JB: 200)

Я прекрасно знал, что происходило с людьми, уволенными из органов местного управления.

Перейдем теперь к рассмотрению частицы just в функции идентификации. Ее перевод на русский язык обычно не вызывает здесь больших затруднений, поскольку в русском языке существует довольно много частиц, употребляющихся в этой функции; в качестве эквивалента just обычно могут быть использованы частицы как раз и именно, что видно из следующих примеров:

• «Oh thank you, James, it’s just what I want.» (KA: 89)

«Ой, спасибо, Джеймс, это именно / как раз то, что мне нужно.»

• And I am fairly sure he would have done just that if only I had made it in to see him. (DT: 77)

И я почти уверен, что именно это он бы и сделал, если бы мне только удалось с ним увидеться.

• I nearly hung up. but just then the operator came back on. (DT: 160)

Я почти уже повесил трубку. но как раз в этот момент я снова услышал голос оператора.

Особым случаем идентификации можно признать выражение одновременности, хотя и в этом случае английская частица обычно переводится с помощью русской как раз:

• He ran lightly up the stairs. Ronny was just emerging from Gerald Wade’s room. ( AC1: 24)

Он быстро взбежал по ступенькам. Ронни как раз выходил из комнаты Джеральда Уэйда.

Как уже отмечалось, ещё одной распространенной функцией частицы just является ограничительная функция, и здесь в качестве ее эквивалентов в русском языке обычно выступают такие слова как лишь, всего лишь, только, просто:

• I convinced myself that it was just superstition. (DL: 76)

Я убедил себя, что это всего лишь / просто суеверие.

• It’s just a rumour, actually. (DL: 120)

• «No, Howard, you said it was the way out, I just agreed.» (DL: 117)

«Нет, Хауард, это вы сказали, что это выход из положения, я лишь / просто согласился.»

• And it wasn’t just a question of having kept my mouth shut. (DT: 550)

И дело было не только в том, что я держал язык за зубами.

Особо стоит остановиться на том случае, когда just в ограничительной функции приближается по значению к русскому едва. Рассмотрим следующий пример:

• Absolute peace. High and very far to the north I could just hear an aeroplane. (F: 113)

Полная тишина. Где-то высоко и очень далеко на севере был едва слышен шум самолета.

Пример интересен прежде всего с точки зрения определения функции английской частицы. Этому помогает в основном первое предложение, поскольку, раз герой говорит о том, что стояла полная тишина, то он не мог слышать ничего или почти ничего, а значит частица ограничивает семантику глагола hear. В противном случае получалось бы логическое противоречие.
Важность правильного определения функции just становиться особенно очевидной при обращении к следующему, хотя и не очень частотному, прагматическому значению этой частицы. Проанализируем следующий пример:

• «It’s terrible,» said Charles. «Really, I can just see him. Standing out in a yard wearing some kind of stupid apron.» (DT: 112)

Сложность определения функции здесь заключается в том, что just употребляется в той же синтаксической позиции, что и в предыдущем примере, в сочетании с модальным глаголом can (could) и глаголом восприятия. Поэтому помочь нам может только общий контекст, экспрессивный характер которого (выражение it’s terrible, частица really), а также непосредственно предшествующее предложение, с большой степенью вероятности исключают ограничительную функцию и, более того, подводит нас к мысли о том, что частица употребляется скорее в экспрессивной функции и по прагматическому значению приближается к наречию easily, в результате перевод данного примера может выглядеть в частности так:

• «Это ужасно,» сказал Чарльз. «Черт возьми, могу себе это представить (Ей богу, я так живо это себе представляю.) Как он стоит во дворе, напялив какой-нибудь дурацкий передник.»

• «I don’t seem to have my information handy right now, maybe you could just prompt me.» (DT: 159)

С точки зрения естественности следует отметить, что для русского языка не очень характерно употребление частиц перед глаголом в вежливой просьбе, поэтому, на наш взгляд, вполне уместен перевод просто самой вежливой просьбы:

• «Боюсь, у меня нет сейчас под рукой нужной информации; не могли бы вы мне подсказать?»

С другой стороны, в русском языке возможно усиление вежливости другими способами, в частности:

•. если вас не затруднит, подскажите, пожалуйста.

В любом случае, нам кажется, что окончательное решение о необходимости и возможности перевода just в этой функции очень сильно зависит от непосредственного контекста, как вербального, так и невербального. Нам хотелось бы только подчеркнуть, что в данном случае ее перевод не является самоцелью и что, когда речь идет о такой прагматической функции как усиление степени вежливости, в первую очередь следует ориентироваться на нормы языка перевода и традиции принимающей культуры.

Источник

Имя, Названия, Аббревиатуры, Сокращения