любимая дочь
1 favorite daughter
2 дочь
3 любимая
4 приемная дочь
5 ваша дочь
6 дочь
7 Mitchum, Robert
8 Susan
Susan, his beloved, was dying before his eyes. / As he watched, his arms held by two villagers on each side, his neck dog-caught in a huge, rusty iron collar, she was dying. Even through the thick stench of the fire Roland could smell the dankness of the pit… and he could see the color of his own madness. Susan, lovely girl at the window, horse-drover’s daughter. She was turning black in the flames, her skin cracking open. — Сюзан, его любимая, умирала у него на глазах. / Его руки держали по два крестьянина с каждой стороны, его шею стиснул огромный ржавый ошейник, а она умирала. Даже сквозь плотный дым костра Роланд чувствовал сырость ямы… и он мог видеть цвет собственного безумия. Сюзан, прелестная девушка у окна, дочка конозаводчика. Она обугливалась в пламени, её кожа трескалась. (ТБ 1)
9 Susan Delgado
Susan, his beloved, was dying before his eyes. / As he watched, his arms held by two villagers on each side, his neck dog-caught in a huge, rusty iron collar, she was dying. Even through the thick stench of the fire Roland could smell the dankness of the pit… and he could see the color of his own madness. Susan, lovely girl at the window, horse-drover’s daughter. She was turning black in the flames, her skin cracking open. — Сюзан, его любимая, умирала у него на глазах. / Его руки держали по два крестьянина с каждой стороны, его шею стиснул огромный ржавый ошейник, а она умирала. Даже сквозь плотный дым костра Роланд чувствовал сырость ямы… и он мог видеть цвет собственного безумия. Сюзан, прелестная девушка у окна, дочка конозаводчика. Она обугливалась в пламени, её кожа трескалась. (ТБ 1)
10 безумец
ия drive* smb. crazy, drive* smb. to distraction;
но бояться кого-л., чего-л. be* terrified of smb., smth., be* awlully afraid of smb., smth. ;
но увлекаться кем-л., чем-л. be* mad/crazy about smb., smth. ;
но увлечься кем-л. be* infatuated with smb. ;
он
но устал I`m frightfully/terribly tired;
ные глаза crazy/wild-looking eyes;
там
11 бог
12 дочка
13 настольный
14 приёмный
15 родить
ила she has just given birth;
она ещё не
ила the baby hasn`t been born yet;
иться несов. и сов.
3. be* born;
перен. (возникать) arise*, spring* up;
ился сын his wife has just had a baby-boy;
у меня
16 сосед
ний дом the next-door house;
он живёт в
няя ферма neighbouring farm;
ский the neighbours`;
ская дочь the girl next door;
ство pleasant neighbour(s) ;
по
ству in the neighbourhood.
17 Alcyone
18 Europa
19 Gill
(сокр. от Gillian) Gill:
(сокр. от Gillian) девушка, возлюбленная, любимая ср. Jack gill: gill бородка( у петуха)
бот. гимениальная пластинка( в шляпке гриба) ;
to be (или to look) rosy (green) about the gills выглядеть здоровым (больным)
горный поток Gill: Gill (сокр. от Gillian) Джил gill: gill (обыкн. pl) жабры
четверть пинты (англ. = 0,142 л, амер. = 0,118 л) Jill: Jill =Gill
(сокр. от Gillian) девушка, возлюбленная, любимая ср. Jack jack: jack = jack tar
приспособление для поворачивания вертела
ист. солдатская кожаная куртка без рукавов
20 Halcyone
См. также в других словарях:
Дочь фараона (балет) — Дочь фараона … Википедия
ЛЮБИМАЯ (1998) — «ЛЮБИМАЯ» (Beloved), США, Touchstone Pictures, 1998, 172 мин. Мелодрама. По роману Тони Моррисона. Снятый по отмеченному Пулитцеровской премией роману Тони Моррисона, этот эпический фильм рассказывает о жизни американских негров в 19 веке. Штат… … Энциклопедия кино
Моя любимая (фильм) — Моя любимая Jaan E Mann Жанр комедия Режиссёр … Википедия
Наталья Алексеевна, дочь царя Алексея Михайловича — Для информации о её внучатой племяннице царевне Наталье Алексеевне, сестре Петра II, обратитесь к этой статье. Портрет работы Ивана Никитина Царевна Наталья Алексеевна (22 августа 1673 18 июня 1716) любимая сестра Петра I, дочь Алексея… … Википедия
Зубова, графиня Наталия Александровна — любимая дочь графа Суворова Рымникского, получившая известность благодаря нежной привязанности к ней ее знаменитого отца, который и дал ей прозвище «Суворочка». Родилась 1 августа 1775 г. Мать ее Варвара Ивановна, урожденная княжна… … Большая биографическая энциклопедия
Хитрово, Елизавета Михаиловна — любимая дочь фельдмаршала кн. Голенищева Кутузова, род. в 1783 г., умерла 3 мая 1838 г.; была замужем сперва за флигель адъютантом гр. Тизенгаузеном, который в 1805 г. попал в плен к французам и умер от тяжкой раны, полученной в сражении при… … Большая биографическая энциклопедия
Грэй, Линда — Линда Грэй Linda Gray Линда Грэй в 2011 году … Википедия
Загряжская — Загряжская, Наталья Кирилловна Наталья Кирилловна Загряжская Портрет Н.К.Загряжской Неизвестный художник, 1820 е гг. Имя при рождении … Википедия
Загряжская, Наталья Кирилловна — Наталья Кирилловна Загряжская … Википедия
Любовь и тайны Сансет Бич — Sunset Beach … Википедия
Список эпизодов телесериала «Папины дочки» — Основная статья: Папины дочки Комедийный телесериал «Папины дочки» транслируется на канале СТС с 3 сентября 2007 года. На данный момент вышло 19 сезонов 390 серий (в каждом сезоне по 20 серий, исключение составляют 7 и 11 сезоны в них … Википедия
любимая+дочь
521 fair one
522 fancy
This fancy is very ancient, for Orosius hints at it. — Это заблуждение довольно древнее, на него намекает ещё Орозий.
I fancy a swim. — Ужасно хочется искупаться.
But, only fancy, the thousands and thousands of wax lights. — Только вообрази (подумай), тысячи и тысячи свечей!
She fancied she heard some voices. — Ей показалось, что она слышит голоса.
He fancies himself not in the senate, but on the bench. — Он видит себя судьей, а не сенатором.
You can tell that she fancies herself from the way she dresses. — По её манере одеваться видно, что она высокого мнения о себе.
I do not think she fancies much the man. — Не думаю, чтобы он слишком ей нравился.
523 first
Turn left at the first intersection. — Поверни налево на ближайшем перекрёстке.
I shall get back to Moscow by the first train. — Я вернусь в Москву первым же поездом.
He was first in his class. — Он был лучшим учеником в классе.
first lady — первая леди, супруга президента
to be on a first name basis with smb. — быть на ты с кем-л.
the first of the year — брит. первый день в году; амер. первая половина года
first, last and all the time — амер. решительно и бесповоротно; раз и навсегда
524 to get even
I’d like to get even with the man who attacked my daughter. — Я хотел бы рассчитаться с человеком, который напал на мою дочь.
525 Gill
526 Gillian
527 girlfriend
A girl needs to talk to her girlfriends two, three, four times a day. — Любая девушка нуждается в том, чтобы поговорить со своими поддругами два, три, четыре раза в день.
528 graduate
In 1973, the first Open University graduates received their degrees. — В 1973 году первые выпускники Открытого университета получили свои дипломы.
graduate studies — работа над дипломом, дипломное исследование ( процесс)
graduate work — дипломная работа, дипломный проект
to graduate with honors / cum laude — оканчивать университет с похвальным листом
My daughter did so well in her studies that she graduated from high school at the age of 16. — Моя дочь так хорошо училась, что окончила (старшую) среднюю школу в 16 лет.
In 1986, American universities graduated a record number of students with degrees in computer science. — В 1986 году американские университеты выпустили рекордное число студентов в области вычислительной техники.
Bruce graduated to chef at the Hotel. — Брюс поднялся до шеф-повара отеля.
From commercials she quickly graduated to television shows. — Начав в рекламных роликах, она быстро выросла до телешоу.
529 Hebe
530 huckster
political huckster — человек, занимающийся политическими спекуляциями
I am no huckster, to sell my daughter to the best bidder. — Я не барышник, чтобы продавать свою дочь самому выгодному покупателю.
The estates irritated the Prince of Orange by huckstering about subsidies. — Представители сословий раздражали принца Оранского тем, что торговались по поводу субсидий.
531 jo
532 Julia
533 lass
I want our lass to have a proper education. — Я хочу, чтобы наша девочка (дочь) получила настоящее образование.
534 love
deep / profound / sincere / true love — глубокая, искренняя любовь
maternal / parental / filial / fraternal love — материнская / родительская / сыновняя / братская любовь
to do smth. for love — сделать что-л. из любви
to have no love for smb. — не любить кого-л.
to inspire love for smb. — вызывать любовь к кому-л.
to show / display love towards smth. — иметь, проявлять тягу к чему-л.
to be in love with smb. — быть влюблённым в кого-л.
to be out of love with smb. — ненавидеть кого-л., испытывать отвращение к кому-л.
She’s a new love of mine. — Она моя новая подружка.
My love’s gone forever. — Моя любимая ушла навсегда.
So where are you going, love? — Так куда вы, голубушка, направляетесь?
by two to love — со счётом 2:0
for the love of smb. / smth. — ради, во имя кого-л. / чего-л.
not for love or money, not for the love of Mike — ни за что, ни за какие деньги, ни за какие коврижки
labour of love — труд не за деньги, бескорыстный труд, любимое дело
to give / send one’s love to smb. — передавать привет кому-л.
Love and a cough cannot be hidden. посл. — Любовь и кашель не утаишь.
to love one’s children / wife / parents / friends — любить своих детей / жену / родителей / друзей
to love blindly / dearly / deeply / passionately — любить слепо / нежно / глубоко / страстно
to love really / very much — сильно любить
She loves to play violin. — Она любит играть на скрипке.
She loves sunbathing. — Она любит солнечные ванны.
He’s just the kind of person I love. — Он как раз из таких людей, которые мне нравятся.
I’d love to stay with you. — Я бы с удовольствием остался с вами.
The violet loves a sunny bank. — Фиалки любят солнечные речные берега.
Why don’t you give her a hug, love her up a bit? — Почему бы тебе не обнять её, приласкать немного?
We loved each other all night long. — Мы любили друг друга всю ночь напролёт.
Love you and leave you. — Извини(те), но мне пора, ( прощальная фраза)
loves me, loves me not — любит, не любит ( гадание)
love them and leave them. — поматросить и бросить ( женщин)
535 manse
son / daughter of the manse — сын / дочь пастора
536 match
book / box of matches — коробок спичек
to light / put / set / strike a match — зажечь спичку
to put / set a match to smth. — зажечь что-л., поджечь что-л.
Have you got a match / light? — У вас огоньку не найдётся?, Не дадите прикурить?
more than a match for smb. — соперник по зубам кому-л.
to meet / find one’s match — встретить достойного соперника
He has met his match. — Нашла коса на камень.
I am looking for a match for my new shoes. — Я ищу что-нибудь подходящее к своим новым туфлям.
He bought two pictures which are a match. — Он купил парные картины.
They are no good match. — Они совсем не подходят друг другу.
She’s a perfect match for him. — Она ему идеально подходит.
by match — уст. после бракосочетания, в законном браке; как муж и жена
This carpet and this sofa are / make a perfect match. — Эти ковёр и софа удачно сочетаются.
to promote / stage a match — устраивать матч
It is a match! — Идёт!, По рукам!
to make a match — держать пари, биться об заклад
No one can match him in shooting. — В стрельбе ему нет равных.
In his youth, he was matched against some of the most famous fighters of his day. — В юности он на равных состязался с несколькими наиболее знаменитыми боксёрами того времени.
She matched her wits against his strength. — Его силе она противопоставила свою хитрость.
No one would match his own self against the crazy bastard. — Никто бы не стал тягаться с этим безумцем.
They matched their best horse against my poor Dopey in a race. — Они выставили свою лучшую лошадь против моей бедной Доупи на скачках.
I should be pleased to match my daughter with your son, so that we could become even closer friends. — Я был бы счастлив выдать мою дочь замуж за Вашего сына, так что мы могли бы стать ещё более близкими друзьями.
to be well / ill matched — быть хорошо / плохо подобранным; хорошо / плохо сочетаться
These colours don’t match. — Эти цвета плохо сочетаются.
We try to match your desires with our possibilities. — Мы стараемся согласовать ваши пожелания с нашими возможностями.
537 miss
We felt the miss of you. — Мы чувствовали, как нам тебя не хватает.
to give smb. / smth. a miss — избегать кого-л. / чего-л.; проходить мимо кого-л. / чего-л.
A miss is as good as a mile. посл. — Промах есть промах.; «Чуть-чуть» не считается.
The engine missed. — Двигатель заглох.
to miss smb.’s report — прослушать, пропустить мимо ушей чьё-л. выступление
I missed the point of the speech. — Я не понял, о чём была речь.
He had to miss school for two weeks. — Он был вынужден в течение двух недель не ходить в школу.
I did my best, but unfortunately I missed him at the home. — Я сделал всё, что было в моих силах, но, к сожалению, так и не застал его дома.
I missed you so much. — Я так по тебе скучала.
He just missed hitting the other car. — Он едва избежал столкновения с другой машиной.
She missed money from her pocket. — Она обнаружила, что у неё из кармана пропали деньги.
Good afternoon, Miss Smith! — Добрый день, мисс Смит!
Yes, miss, I’ll do everything, miss. — Да, мисс, я всё выполню, мисс.
538 niece
539 once removed
540 particular
We live in an age wherein vice is very general, and virtue very particular. (R. Steele) — Мы живем в тот век, когда зло стало обыденностью, а добродетель чем-то редким, особенным.
I am thus particular in the relation of every incident. — Я в такой же степени внимателен по отношению к любому происшествию.
He was rather particular what he ate and drank. — Он очень привередливо относился к тому, что он ел и пил.
They are my old particulars. — Это мои старые друзья.
См. также в других словарях:
Дочь фараона (балет) — Дочь фараона … Википедия
ЛЮБИМАЯ (1998) — «ЛЮБИМАЯ» (Beloved), США, Touchstone Pictures, 1998, 172 мин. Мелодрама. По роману Тони Моррисона. Снятый по отмеченному Пулитцеровской премией роману Тони Моррисона, этот эпический фильм рассказывает о жизни американских негров в 19 веке. Штат… … Энциклопедия кино
Моя любимая (фильм) — Моя любимая Jaan E Mann Жанр комедия Режиссёр … Википедия
Наталья Алексеевна, дочь царя Алексея Михайловича — Для информации о её внучатой племяннице царевне Наталье Алексеевне, сестре Петра II, обратитесь к этой статье. Портрет работы Ивана Никитина Царевна Наталья Алексеевна (22 августа 1673 18 июня 1716) любимая сестра Петра I, дочь Алексея… … Википедия
Зубова, графиня Наталия Александровна — любимая дочь графа Суворова Рымникского, получившая известность благодаря нежной привязанности к ней ее знаменитого отца, который и дал ей прозвище «Суворочка». Родилась 1 августа 1775 г. Мать ее Варвара Ивановна, урожденная княжна… … Большая биографическая энциклопедия
Хитрово, Елизавета Михаиловна — любимая дочь фельдмаршала кн. Голенищева Кутузова, род. в 1783 г., умерла 3 мая 1838 г.; была замужем сперва за флигель адъютантом гр. Тизенгаузеном, который в 1805 г. попал в плен к французам и умер от тяжкой раны, полученной в сражении при… … Большая биографическая энциклопедия
Грэй, Линда — Линда Грэй Linda Gray Линда Грэй в 2011 году … Википедия
Загряжская — Загряжская, Наталья Кирилловна Наталья Кирилловна Загряжская Портрет Н.К.Загряжской Неизвестный художник, 1820 е гг. Имя при рождении … Википедия
Загряжская, Наталья Кирилловна — Наталья Кирилловна Загряжская … Википедия
Любовь и тайны Сансет Бич — Sunset Beach … Википедия
Список эпизодов телесериала «Папины дочки» — Основная статья: Папины дочки Комедийный телесериал «Папины дочки» транслируется на канале СТС с 3 сентября 2007 года. На данный момент вышло 19 сезонов 390 серий (в каждом сезоне по 20 серий, исключение составляют 7 и 11 сезоны в них … Википедия
любимая+дочь
621 full of shit
Have you given my daughter a little package to remember you by now that the war is over and you know America will kick your ass back to your village full of shit in Sicily? — Ты решил наградить мою дочь на память ребенком сейчас, когда война кончилась, и американское правительство вышвырнет тебя отсюда в твою сраную деревню на Сицилии?
I can’t take his word for it because it can be full of shit — Я не могу поверить ему на слово, потому что ему ничего не стоит сбрехать
Don’t believe her, she’s full of shit — Не верьте ей, она может наплести что угодно
Some days are just plain full of shit — А иногда бывают такие дни, что просто жить не хочется
622 get one’s own back
I haven’t forgotten how he treated me, the bastard, and I promise I’ll get my own back one day — Я не забыл, как этот козел обращался со мной. Ну ничего, я ему еще отомщу, я тебе обещаю
623 get the shove
Then if your daughter has to come here with her kids, I’ll be getting the shove, I suppose — Ну, а если вернется ваша дочь с детьми? То мне придется отсюда просто убираться?
624 great
That sounds great — Кажется, довольно клево
Wouldn’t it be great if I could go abroad! — Вот было бы здорово, если бы я смог поехать за границу!
625 hold the fort
When the mother went into hospital, her eldest daughter had to hold the fort — Когда мать положили в больницу, ее старшая дочь присматривала за домом
You stay here and hold the fort — Я отлучусь, а ты тут сам справляйся
626 honey
627 hotcha
Hotcha, man! — Клево! То, что надо
628 knock about with
You ought to be more careful who you’re seen knocking about with — Ты должна быть более осторожной в выборе людей, с которыми тебя видят на улице
I think I should tell you that your daughter’s knocking about with some pretty unsavoury people — Я должен вам сказать, что ваша дочь связалась с довольно сомнительными личностями
629 knock sense into someone
I’ve been trying for years to knock some sense into my youngest daughter but she insists on going her own way — Я уже несколько лет пытаюсь образумить свою младшую дочь, но она продолжает гнуть свою линию
630 make a hit with someone
631 mess around
Tell the boys to stop messing around — Скажи детям, чтобы они не поднимали возню
632 shack up with
If you drink and shack up with strangers you get old at thirty — Если ты будешь пить и спать с кем попало, к тридцати годам будешь старухой
I’ll shack up with my boyfriend whether my parents like it or not — Я буду жить со своим парнем, нравится это моим родителям или нет
633 straight arrow
The boy he thought had turned his daughter on to drugs turned out to be a straight arrow — Парень, который, как он думал, приучил его дочь к наркотикам, оказался порядочным человеком
634 the one
Oh, baby, you’re the one — Ты моя самая любимая
635 turn someone on to something
The boy he thought had turned his daughter on to drugs turned out to be a straight arrow — Парень, который, как он думал, приучил его дочь к наркотикам, оказался порядочным человеком
636 what with something
Mum and Dad did try for a boy to keep me company, what with them being out so much, but it was not to be, maybe that was what started to drive them apart — Мать и отец пытались подарить мне братишку, чтобы мне не было скучно, так как их сроду не было дома, но этому не суждено было сбыться, и, возможно, именно это послужило причиной их взаимного отчуждения
Trouble was, what with not seeing me Mum didn’t seem to realize that her little girl was growing up — Дело в том, что мать, не имея возможности видеть меня долгое время, по-видимому, не понимала, что ее дочь уже стала взрослой
637 wife
Ask your wife if she wants to come along — Спроси, может, твоя подруга тоже пойдет с нами
638 strong AI
639 a child of the soil
And as he looked at the unpractised mouth and lips he thought that such a daughter of the soil could only have caught up the sentiment by rote. (Th. Hardy, ‘Tess of the d’Urbervilles’, ch. XIX) — Глядя на детские губы Тесс, он решил, что эта дочь природы повторяет слова, не понимая их значения.
640 a feather in one’s cap
Everyone was elated with the turn of events, most of all Colonel Cathcart, who was convinced he had won a feather in his cap. (J. Heller, ‘Catch-22’, ch. XIII) — Когда наладилось питание, все повеселели, особенно полковник Каткарт, который видел в этом свою личную заслугу.
См. также в других словарях:
Дочь фараона (балет) — Дочь фараона … Википедия
ЛЮБИМАЯ (1998) — «ЛЮБИМАЯ» (Beloved), США, Touchstone Pictures, 1998, 172 мин. Мелодрама. По роману Тони Моррисона. Снятый по отмеченному Пулитцеровской премией роману Тони Моррисона, этот эпический фильм рассказывает о жизни американских негров в 19 веке. Штат… … Энциклопедия кино
Моя любимая (фильм) — Моя любимая Jaan E Mann Жанр комедия Режиссёр … Википедия
Наталья Алексеевна, дочь царя Алексея Михайловича — Для информации о её внучатой племяннице царевне Наталье Алексеевне, сестре Петра II, обратитесь к этой статье. Портрет работы Ивана Никитина Царевна Наталья Алексеевна (22 августа 1673 18 июня 1716) любимая сестра Петра I, дочь Алексея… … Википедия
Зубова, графиня Наталия Александровна — любимая дочь графа Суворова Рымникского, получившая известность благодаря нежной привязанности к ней ее знаменитого отца, который и дал ей прозвище «Суворочка». Родилась 1 августа 1775 г. Мать ее Варвара Ивановна, урожденная княжна… … Большая биографическая энциклопедия
Хитрово, Елизавета Михаиловна — любимая дочь фельдмаршала кн. Голенищева Кутузова, род. в 1783 г., умерла 3 мая 1838 г.; была замужем сперва за флигель адъютантом гр. Тизенгаузеном, который в 1805 г. попал в плен к французам и умер от тяжкой раны, полученной в сражении при… … Большая биографическая энциклопедия
Грэй, Линда — Линда Грэй Linda Gray Линда Грэй в 2011 году … Википедия
Загряжская — Загряжская, Наталья Кирилловна Наталья Кирилловна Загряжская Портрет Н.К.Загряжской Неизвестный художник, 1820 е гг. Имя при рождении … Википедия
Загряжская, Наталья Кирилловна — Наталья Кирилловна Загряжская … Википедия
Любовь и тайны Сансет Бич — Sunset Beach … Википедия
Список эпизодов телесериала «Папины дочки» — Основная статья: Папины дочки Комедийный телесериал «Папины дочки» транслируется на канале СТС с 3 сентября 2007 года. На данный момент вышло 19 сезонов 390 серий (в каждом сезоне по 20 серий, исключение составляют 7 и 11 сезоны в них … Википедия