Буквальное толкование применяется в тех случаях когда

ВС объяснил, когда нужно «применять буквальное значение слов»

Что будет с договором одного из супругов, если указано, что он действует с момента получения согласия второго супруга, а оно так и не было получено? Суды двух инстанций не смогли прийти к единой точке зрения: один посчитал такой договор незаключенным, другой – заключенным под отлагательным условием. В вопрос пришлось вмешаться Верховному суду.

ООО «РосАгроПром» взяло у КБ «Судостроительный банк» два кредита на 35 млн руб. и 30 млн руб. под 14% годовых. В обеспечение их исполнения директор общества Олег Сергеев* заключил два договора поручительства, которые должны вступить в силу с момента их подписания, но не ранее получения нотариального согласия от супруги Сергеева.

Деньги по кредиту возвращены не были, в связи с чем банк подал на поручителя и на само общество в суд. Сергеев ответил встречным иском – о признании договоров поручительства незаключенными, поскольку его супруга так и не дала согласия на их заключение. КБ «Судостроительный банк» настаивал, что данное условие является ничтожным.

Суд первой инстанции согласился с доводами Сергеева, признал договор поручительства незаключенным и освободил директора общества от обязанности погасить задолженность – он взыскал невыплаченные по кредиту деньги лишь с ООО «РосАгроПром».

Самарский областной суд, рассматривающий апелляционную жалобу, пришел к противоположному выводу. Он счел, что условие о получении нотариального согласия супруги не является существенным. При этом по всем существенным условиям между сторонами достигнуто соглашение, а значит, договор поручительства считается заключенным. С момента заключения договора он вступает в силу и становится обязательным для сторон (п. 1 ст. 425 ГК).

По мнению апелляции, спорный договор был заключен под отлагательным условием. Это означает, что права и обязанности по нему возникают после наступления обстоятельства, относительно которого неизвестно, наступит оно или нет (п. 1 ст. 157 ГК), – то есть после получения нотариального согласия второго супруга. Поскольку такое согласие не было получено, обязанность поручителя ответить перед кредитором другого лица не наступила. На этом основании апелляция отказалась взыскивать с Сергеева деньги.

Банк не устроило такое решение, и он обратился в Верховный суд. Последний раскритиковал доводы апелляции, назвав их противоречивыми, поскольку одно и то же условие было признано несущественным для решения вопроса о вступлении договора поручительства в силу и существенным при взыскании с Сергеева денег. ВС указал, что при разрешении этого спора нужно применять буквальное значение слов и выражений договора, а в случае его неясности – сопоставлять текст с другими условиями и смыслом документа в целом (ст. 431 ГК). Если и это не позволит определить содержание договора, следует выяснить общую волю сторон. Сделать это можно, изучив переписку истца и ответчиков, их поведение, обычаи делового оборота и т. д. С учетом этого ВС отменил решение апелляционного суда и направил дело на новое рассмотрение, которое еще не состоялось (№ 46-КГ16-27).

Юрист ЮК «Хренов и партнеры» Михаил Будашевский считает позицию ВС спорной: «Конечно, на суд могли повлиять и иные обстоятельства – например, возможная недобросовестность поручителя, намеренно препятствовавшего наступлению невыгодного для него условия, – однако в тексте решения ссылок на эти обстоятельства нет». Партнер КА «Юков и партнеры» Светлана Тарнопольская тоже отмечает, что мотивировка позиции ВС нуждается в детализации: «Жаль, что в данном случае дело направлено для пересмотра в апелляцию, которая и должна поставить точку в разрешении вопроса. Хотелось бы увидеть какое-нибудь руководящее разъяснение ВС по рассматриваемой проблеме в форме Обзора судебной практики». «С моей точки зрения, решение ВС представляется интересным в связи с оценкой высшим судом нарушений, допущенных судами, при оценке условия об обязательности нотариального удостоверения договора поручительства в качестве отлагательного условия договора», – заявила адвокат корпоративной практики юридической фирмы «Инфралекс» Ирина Зимина.

*имена и фамилии участников процесса изменены редакцией

Источник

Буквальное толкование применяется в тех случаях когда

В следующем параграфе я разберу различные примеры буквального толкования норм Конституции РФ, Гражданского и Семейного Кодексов РФ.

Примеры буквального толкования

1) «Мужчина и женщина имеют равные права и свободы и равные возможности для их реализации» Статья 19, часть 3, Конституция РФ

Данный пункт означает, что в Российской Федерации не ущемляются права ни мужчин, ни женщин, и представитель любого пола наделен равными правами, свободами и возможностями для их реализации, без деления прав на мужские и женские. Пример: при разделе имущества в случае развода совместно нажитое имущество делится поровну, безотносительно того, кто из супругов нажил больше имущества.

2) «Сделками признаются действия граждан и юридических лиц, направленные на установление, изменение или прекращение гражданских прав и обязанностей» Статья 153, ГК РФ

3) «Договор коммерческой концессии должен быть заключен в письменной форме. Несоблюдение письменной формы договора влечет его недействительность. Такой договор считается ничтожным» Статья 1028, пункт 1, ГК РФ

Очевидно, что договор коммерческой концессии не может быть заключен ни в какой иной форме, кроме письменной. В этом же пункте прописаны последствия несоблюдения данного требования, которые ведут к тому, что договор становится бездейственным.

4) «Договор ренты подлежит нотариальному удостоверению, а договор, предусматривающий отчуждение недвижимого имущества под выплату ренты, подлежит также государственной регистрации» Статья 584, ГК РФ

В этой статье предельно подробно и всеобъемлюще описаны требования, предъявляемые к договору ренты и договору, включающему в себя отчуждение недвижимого имущества. Пример: гражданин Б решил заключить договор ренты с гражданином А, но не удосужился нотариально удостоверить документ. Тем не менее, гражданин Б передал гражданину А недвижимое имущество, рассчитывая получать плату каждые три месяца. Гражданин А заплатил за первые три месяца, затем прожил еще два с половиной месяца и скрылся. Гражданин Б, заключивший с гражданином А письменный договор, лишился возможности вернуть деньги за проживание господина А из-за отсутствия нотариально удостоверенного договора ренты.

Читайте также:  Выстрел в живот толкование сна

5) «2. Президентом Российской Федерации может быть избран гражданин Российской Федерации не моложе 35 лет, постоянно проживающий в Российской Федерации не менее 10 лет. 3. Одно и то же лицо не может занимать должность Президента Российской Федерации более двух сроков подряд» Статья 81, части 2 и 3, Конституция РФ

Согласно данным пунктам баллотироваться на должность Президента РФ может только гражданин РФ старше 35 лет, живущий в России постоянно на протяжении, как минимум, десяти лет, не занимавший до этого должность Президента более двух раз подряд.

6) «1. Брачный договор может быть заключен как до государственной регистрации заключения брака, так и в любое время в период брака.

Брачный договор, заключенный до государственной регистрации заключения брака, вступает в силу со дня государственной регистрации заключения брака.

2. Брачный договор заключается в письменной форме и подлежит нотариальному удостоверению»

Данная статья охватывает договор и его удостоверения. Следовательно, брачный договор недействителен только в том случае, если он изложен не в письменной форме, либо если он не заверен нотариально. Кроме того, брачный договор не имеет обратной силы: если он заключен (и удостоверен) через год после государственной регистрации, договор не распространяется на предыдущий период, прошедший со дня гос. регистрации. Пример: супруги А и Б подготовили брачный договор, но оставили его лежащим в тумбочке и не стали заявлять нотариально из-за сильной влюбленности и чувства привязанности друг к другу. Позже супруга А узнала об изменах супруга Б и поспешила подать заявление на развод. Имущество супруга А предлагала поделить согласно письменному договору, но ее просьба была отклонена в связи с отсутствием нотариального удостоверения.

7) «Наименования Российская Федерация и Россия равнозначны» Статья 1, часть 2, Конституция РФ

8) «Муж не имеет права без согласия жены возбуждать дело о расторжении брака во время беременности жены и в течение года после рождения ребенка» Статья 17, Семейный Кодекс РФ

Данная статья описывает права мужа на возбуждение дела о расторжении брака в течение беременности жены и в течение календарного года после рождения ребенка. Пример: супруг А решил возбудить дело о расторжении брака и объявил об этом супруге Б, на что супруга Б ответила демонстрацией заключения врача о беременности. Следуя семейному кодексу, супруг А не имеет права возбуждать дело о расторжении брака вплоть до того, как будущему ребенку исполнится один год.

Все вышеперечисленные примеры просты для толкования, так как включают в себя все требования, санкции и условия, не требующие дополнительных пояснений.

право буквальный распространительный ограничительный

Источник

Типы толкования (буквальное и контекстуальное)

Толкование – это мыслительная операция с вербальным текстом, результатом которой является его смысловая версия, предъявляемая определенному кругу субъектов, с целью обеспечения определенных интересов.

4. коннотативное значение – это зафиксированное нтерпретантом содержание текста, с учетом содержащихся в нем риторических приемов

Толкование договора – это юридическая конструкция нашедшая свое конкретное воплощение в нормах как международного, так и национального права.

В международном праве это статьи «правила толкования договоров» (ст. 31-32 Венской конвенции 1969г)

Российский юридический журнал № 1 «Герменевтический круг в толковании договора»

В национальном праве (ГК РФ ст. 431). в советское время пресеклись даже попытки рассмотрения толкования как вид правовой деятельности.

Буквальное толкование имеет денотативный характер, т.е. в нем интерпретатор фиксирует в точном соответствии с прямым смыслом текста некоторое содержание, содержащее информацию о конкретных событиях, состояниях, действиях. Если речь идет об отдельных словах, то буквальное толкование осуществляется на словарной базе (т.е. что буквально данное слово означает согласно официальным словарям, /хотя здесь возможен конкурс словарей, т.к. в них могут содержаться противоречивые определения/).

Очень важно не отождествлять интерпретационную деятельность при прямом непосредственном прочтении текста с одной стороны, и особенно толковательную деятельность, когда речь идет о конфликте версий буквального толкования. Дело в том, что любое прочтение любого текста происходит в режиме его интерпретации, обязательно сопряжено с интерпретацией этого текста – в зависимости от личностных особенностей читающего (интерпретанта). Миллионы договоров составляются, читаются и выполняются без всякого толкования, а толкование начинается, когда появляется конфликт или разночтение. Ситуация необходимости толкования договора и других актов индивидуального регулирования возникает именно в случаях конфликта, разночтений условий договора, смысла фраз, содержащихся в оспариваемом тексте (не надо путать прочтение и токование)

— Отличие буквального толкования от непосредственного прочтения, которое сопряжено с интерпретацией

Однако толкование отличается от непосредственного прочтения тем, что:

— Нацеленностью интерпретатора на обоснование для других субъектов предлагаемой им интерпретационной версии

— Основанной на определенной заинтересованности интерпретатора, выбор не тех интерпретационных версий которые, по его мнению, истины, а тех которые ему выгодны.

Дело в том, что сама по себе неясность формулировки того или иного условия договора является предметом спора: одна сторона утверждает, что данное условие сформулировано ясно (например, когда речь идет о договорах присоединения (строительных, туристических, банковских, кредитных), а другая сторона утверждает, что неясно.

Читайте также:  Толкование снов черная земля

В ст. 431 ГК РФ «толкование договора» в самом начале законодатель рекомендует суду при толковании условий договора принимать во внимание буквальное значение содержания в нем слов и выражений, однако из этого видно, что характеристика «буквальное значение» может являться предметом спора (как в случае с завещанием про сына, который не родился). Кроме того, если говорить о буквальном значении отдельных слов в договоре, то здесь точно может иметь место конкурс словарей. Т.о. буквальное толкование текстов, договоров, завещаний, так или иначе, опосредуется в суде обсуждением вопроса о ясности или неясности формулировок в обсуждаемом тексте – тех формулировок, которые затрагивают интересы сторон. Очевидно, что составители данной нормы содержащейся в ст. 431 ГК РФ в качестве модели использовали тексты, пунктов 1,2 ст. 31 Венской конвенции о правах международных договоров, 69г. 23 мая. Общие правила толкования: договор должен толковаться добросовестно в соответствии с обычным значением, которое следует придавать терминам договора…, однако здесь речь о международных договорах, заключение которых требует перевода с одного языка на другой, а сама процедура их заключения предполагает участия целой цепочки ответственных лиц, в силу этих особенностей заключение международных договоров, прочтение международного договора даже без всяких конфликтов постоянно сопряжено с толкованием. Что касается ст. о толковании договора то здесь речь идет о договорах между лицами, говорящими на одном языке. Миллионы договоров такого рода заключаются и регулируются контрагентами, которые совмещают в одном лице и составителей текстов этого договора и исполнителей этих договоров без всякого толкования на базе непосредственного прочтения.

Контекстуальное толкование.

Контекстуальное толкование в отличие от буквального предполагает выход в контексты самого толкующего текста (договора, решения), выход в социо-культурные контексты, своевременно-правовые контексты, ситуационные контексты. Значение интерпретационных выражений рассматривается не в их денотативном, а в их коннотативном значении.

В ст. 431 ГК РФ для выяснения буквального значения спорного условия договора законодатель предлагает для этого толкуемое условие с другим условием договора и смысла договора в целом, однако очевидно, что это уже выход в контекст договора, т.е. фактически здесь речь идет уже не о буквальном, а о контекстуальном толковании.

Контекстуальное толкование сопряжено с выявлением метасообщений, предусмотренных автором (одним из контрагентов), а так же оно сопряжено с такими типами понимания, как предметное понимание, суперпонимание. Для осуществления контекстного толкования требуются другие типы экспертного заключения, скажем для буквального толкования:

— Например, в рамках буквального толкования требуются филолого-лингвистические экспертизы о значении и смысле слов и выражений, а в контекстном толковании речь идет, прежде всего, о выявлении смысла вкладываемого каждой стороны, одной из сторон в текст договора, завещания.

— В контекстуальном толковании возможны самого различного рода экспертные заключения специалистов в определенной области, юристов.

Статья 431. Толкование договора

При толковании условий договора судом принимается во внимание буквальное значение содержащихся в нем слов и выражений. Буквальное значение условия договора в случае его неясности устанавливается путем сопоставления с другими условиями и смыслом договора в целом.

Если правила, содержащиеся в части первой настоящей статьи, не позволяют определить содержание договора, должна быть выяснена действительная общая воля сторон с учетом цели договора. При этом принимаются во внимание все соответствующие обстоятельства, включая предшествующие договору переговоры и переписку, практику, установившуюся во взаимных отношениях сторон, обычаи делового оборота, последующее поведение сторон.

Толкование рассматривается только как вспомогательная структура в рамках процессуальной деятельности.

В настоящее время само название ст. 431 ГК РФ свидетельствует о том, что толкование в праве признано как особый относительно самостоятельный вид правовой деятельности.

В самом общем виде можно выделить следующие виды толкования договора:

Безусловно, как правило, речь идет о толковании определенных фрагментов текста договора, в которых сформулированы его условия.

Прежде всего, следует подчеркнуть, что в суде речь может идти о толковании договора только в спорных случаях, во всех остальных случаях множество договоров просто читаются и выполняются сторонами.

В венской конвенции явно послужившей одним из образцов моделей нормы о толковании договора при создании ГК РФ от 1994г.

Речь идет о правилах прочтения международных договоров, их специфика с необходимостью предполагает именно толковательное предпочтение (в силу определенности волеизъявления сторон при составлении таких договоров, а так же результата лингвистических обусловленных разночтений.

Что же касается ст. 431 ГК РФ то в ней речь ведется именно о толковании в спорных случаях.

Следует особо отметить, что сам по себе факт того, что «условие договора сформулировано не ясно» является спорным. (например в договорах присоединения долевого строительства. Туристических услуг некоторые условия типовых текстов таких договоров составляются преднамеренно невнятно, двусмысленно. С ловушками)

И когда обманутый дольщик, турист обращается в суд, то ему еще и надо доказать что подписывая договор он действительно был преднамеренно веден в заблуждение неясной формулировкой. И когда он докажет это, то суд будет выполнять рекомендованными в законодательстве в ст. 431 ГК РФ операции по толкованию не ясно сформулированного условия.

Не совсем понятно, почему в условиях либерализации правовой системы законодатель в юридической конструкции толкование договора ставит на первое место буквальное (более приоритетно). А выяснение действительности на второе место. Буквальное толкование предполагает ориентацию на обще принятые (как это рекомендовано международным законодательством) значения слов, выражений.

Однако если учесть, что согласно теории языковых игр Витгенштейна общепринятость значений, слов и выражений весьма относительна. (т.к. существуют в естественном языке различные языковые области со своими правилами словоупотребления и смысла образования), то необходимо разрабатывать модели установления общепринятости: или это словарное значение (тогда может быть конкурс словарей /комент. Брагинского. Витрянского/) или это значение, принятое в определенных областях деятельности.

Читайте также:  Значение и толкование карт цыганского оракула в гаданиях и раскладах

Альтернативной буквальному толкованию можно считать контекстуальное (терминологически можно сослаться на текст Венской конвенции, в которой говорится о том, что для выяснения действительной воли сторон необходимо выходить в контексты)

При установленной неясности формулировок в актах индивидуального регулирования действительно необходимо обращаться к контекстам самого договора (внутренние и внешние). Внутренний контекст договора – формулировка самого текста договора (т.е. обращаться к другим условиям договора, преамбула ит.д.)

Кроме того, можно говорить о выходе в социо-культурные, политические, экономические и другого рода контексты.

Юридическая конструкция толкования договора имеет далекие исторические истоки: еще император Юстиниан отдал предпочтение выяснению действительной воли завещателя перед буквальным толкованием текста завещания.

Так в п. 1. ст. 31 «Общие правила толкования» Венской конвенции о праве международных договоров 23.05.1969 г.: «договор должен толковаться добросовестно в соответствии с обычным значением, которое следует придавать терминам договора в их контексте, а также в свете объекта и целей договора. По смыслу в первой части определения – буквальное толкование договора.

В ст. 431 ГК РФ (для которой вышеупомянутая норма видимо, послужила моделью) законодатель прямо отдает приоритеты буквальному толкованию:

Ч. 1 ст. 431 ГК: при толковании условий договора судом принимается во внимание буквальное значение содержащихся в нем слов и выражений. Очевидно, что в данном случае законодатель опирается на ту же логику, что и международный законодатель.

В отечественной теории права буквальное толкование в классификациях видов толкования рассматривается, прежде всего, по отношению к толкованию норм и по объему (как основанию классификации) сочетается с такими видами как «распространительное» и «ограничительное» (учебник Перевалова «ТГП») есть и другие варианты.

Поиск оснований для классификации определенного множества предметов бесконечен. В классификациях необходимо использовать общий для науки язык, необходимо искать разумные основания.

Научная парадигма – область заключенных конвенция.

Однако понятие буквального толкования необходимо и для теории, а также практики толкования актов индивидуального регулирования. Достаточно сказать, что сама проблема толкования договоров возникла именно в альтернативе буквального толкования (токования «по букве») и толкования «по воле»: в известной монографии по сравнительному правоведению Цвайгера и Кейца есть новелла об этом: в римской империи завещания толковались «по букве», но в результате возникали коллизии, связанные с противоречием воле завещателя. Эта трудность была преодолена в эпоху правления Юстиниана, когда начала укореняться традиция толкования завещания на основании выявления действительной воли завещателя.

Завещания часто включали в себя условия о передаче имущества любимому рабу. Рабы имуществом владеть не могли. Единственное исключение дать в завещании вольную рабу, тогда он может получить имущество. Завещания стали толковать так, что если завещатель хочет передать имущество рабу, то, следовательно, он желает всего того, что для этого необходимо (предоставление вольной).

Таким образом, можно выделить два типа толкования «по смыслу» (т.е. основанием для классификации в данном случае послужит то, какой подчеркнуть смысл, какой смысл является целью и результатом толкования):

· интерпретационное толкование (т.е. это толкование, нацеленное на выявление прямо не сформулированного юридически значимого смысла в данном тексте).

Ч. 2 ст. 431 говорит о буквальном толковании, но фактически это уже интерпретационное толкование (неясные условия буквально толковаться не могут).

Толкование договора

В международном праве и в национальных правовых системах есть группа норм, регулирующих интерпретационную деятельность в праве.

К их числу относятся:

1. Венская конвенция о праве международных договоров

2. ст. 431 ГК РФ толкование договора

Юридическая конструкция толкования договора уходит своими корнями в римское частное право. В настоящее время в российской правовой системе в связи с ее либерализацией большое внимание уделяется вопросам, связанным с толкованием актов индивидуального регулирования. В частности в ст. 431 ГК РФ законодатель формулирует нормы, призванные регулировать такой вид правовой деятельности как толкование договоров. Для анализа данной статьи необходимо опираться не только на юридические традиции, контексты, но и на социокультурное моменты, связанные с такими отраслями научного знания как семиотика, семантика, юридическая герменевтика и др.

В ч. 1 ст. 431 ГК РФ законодатель рекомендует буквальное значение условия договора в случае его неясности устанавливать путем сопоставления с другими условиями и смыслом договора в целом, с т.з. юридической герменевтики по поводу данной рекомендации можно привести следующее соображение:

— если условие сформулировано неясно, то его буквальное значение установить невозможно

— буквальное значение выясняется от буквы, а если выражение сформулировано не ясно и мы это признаем, то в этом случае толкование от буквы невозможно и вступает в действие другой вид толкования – через контексты (т.е. через выяснение действительной воли контрагентов, например через анализ ситуации, предшествовавшей составлению договора и последующей и пр.)

— юридическая конструкция толкования договора со времен Юстиниана предполагает приоритет выяснения действительной воли сторон перед толкованием от буквы. В этой конструкции толкование договора, целью толкования является именно выяснения действительной воли сторон

Во второй части ст. 431 ГК РФ законодатель указывает, если правила, содержащиеся в ч. 1 настоящей ст. не повиляют определить содержание договора, то д.б. выявлена действительная общая воля сторон с учетом цели договора. По поводу данной рекомендации можно привести следующие соображения:

1. выявления действительной воли сторон это не вторичная, а первичная должна быть задача толкования договора

2. рекомендации по поводу способов выявления действительной воли сторон почему то сводятся законодателем только к сопутствующим обстоятельствам заключения договора: при этом принимаются во внимание все сопутствующие обстоятельства

Источник

Оцените статью
Имя, Названия, Аббревиатуры, Сокращения
Adblock
detector